El títol de les obres de teatre s’ha d’expressar en la llengua en què es representarà l’obra:
La cantant calba
Dancing
Historia de una escalera
El títol de les obres cinematogràfiques s’ha d’expressar com a norma general en la llengua en què es projecten:
La quimera de l’or
Allò que el vent s’endugué
Vas veure dissabte Sólo ante el peligro?
Si es tracta d’una referència general no lligada a una representació o emissió concreta, seguirem els mateixos criteris que per a les obres literàries i científiques; és a dir, en traduirem el nom de manera general, si bé en determinat tipus de treballs especialitzats podem mantindre el nom original seguit, si cal, de la traducció entre parèntesis i cometes simples:
De Molière, m’agraden molt L’escola de les dones i El malalt imaginari.
Molière va escriure, entre altres obres, L’école des femmes (‘L’escola de les dones’) i Le malade imaginaire (‘El malalt imaginari’).
Pel que fa al títol de pel·lícules i sèries, n’hi ha algunes que són conegudes pel seu títol original en una altra llengua:
Pulp fiction
West side Story
Friends
Vegeu també:
- Obres artístiques i literàries (majúscules)
- Obres audiovisuals (majúscules)