Omet navegació

Antropònims

Criteri general

La tendència actual és respectar les formes originàries dels noms propis, sense efectuar cap classe de traducció:

Angela Merkel 
José Luis Rodríguez Zapatero
Michelle Obama
Nicolas Sarkozy

Així i tot, històricament, fins a temps relativament recents, era bastant habitual traduir el nom propi de certs personatges cèlebres, com ara escriptors, músics, filòsofs, marins, etc. En castellà, aquesta pràctica ha donat lloc a l’adaptació del nom d’alguns personatges, que cal evitar traslladar mimèticament al valencià:

VALENCIÀ CASTELLÀ
Karl Marx però  Carlos Marx
Jules Verne  »  Julio Verne
Lev Tolstoi  » León Tolstoy
Johann Sebastian Bach  » Juan Sebastián Bach
Fernão Magalhães  » Fernando Magallanes
Baruch de Spinoza  » Benito Espinosa

Com a norma general, des de l’Administració s’ha de respectar escrupolosament el nom propi de cada persona.

Ara bé, a causa de l’especial conjuntura sociolingüística que ha caracteritzat la situació valenciana, és convenient traduir el nom de personatges públics valencians desapareguts. Pel que fa als cognoms, respectarem la forma legal que tenen per als personatges dels segles XX i XXI, però adaptarem gràficament els cognoms dels personatges valencians nascuts abans del segle XX, d’acord amb la forma amb què apareixen en el repertori bibliogràfic i enciclopèdic:

Joaquim Sorolla
Joan de Ribera
Gregori Maians
Vicent Blasco i Ibáñez

Traduïbilitat de personatges històrics

Es tradueixen els noms de reis, reines i descendents directes, dinasties, sants i santes, papes, patriarques eclesiàstics, personatges mitològics i bíblics, personatges ficticis de la literatura universal i personatges públics o històrics que tenen un nom tradicional en valencià.

Joan Carles I
els Borbons
Maria Stuart
sant Ramon Nonat
santa Caterina de Siena
Joan XXIII
la papessa Joana
Aristòtil
Hipàcia d’Alexandria
Èdip
Amadeu de Savoia
Cleòpatra
Cristòfol Colom
Otel·lo
Desdèmona
Martí Luter

Dins d'aquest grup hi ha una sèrie d’excepcions:

1) No es tradueixen els noms que no tenene equivalent en valència: Haakon de Noruega.

2) En general, no es tradueixen el nom dels cònjuges dels descendents reials si no provenen de famílies reials ni han rebut el títol de príncep o princesa: Iñaki Urdangarín, Jaime de Marichalar...

3) Tampoc es tradueix el nom dels fills dels membres de famílies reials que han renunciat als drets successoris.

En els cas dels sants, s’usa la forma en valencià, tot i que el personatge històric no tinga forma en la nostra llengua:

Domingo de La Calzada va ser canonitzat amb el nom de sant Doménec de La Calzada.

Antropònims provinents d’alfabets no llatins

Els antropònims estrangers que procedeixen de llengües que usen alfabets diferents del llatí, cal utilitzar-los en la forma transcrita, i no en la transliterada, és a dir, usant els caràcters alfabètics propis de l’ortografia valenciana:

FORMA TRANSCRITA / FORMA TRANSLITERADA

Mikhaïl Gorbatxov i no Mikhail Gorbačov
Piotr Ílitx Txaikovski » P’otr Iljič Čajkovskij
Pavnuiti Txebixev » Pafnujtij Čebyšev
Ruhol·lah Khomeini » Ruholla-h Khomeynî

Noms propis d’animals

Els noms propis d’animals normalment no es tradueixen, excepte els dels animals mitològics:

Rocinante
Platero
Pegàs (mitològic)
Cerber (mitològic)