Omet navegació

Càrrecs i tractaments

Designacions de càrrecs

Les designacions dels càrrecs es tradueixen de manera general:

el president del Banco Pastor
la gerent de Juguetes Vir, SA
la cap del Servei d’Informació de l’INEM

Només en aquells casos en què el càrrec designat té unes connotacions específiques que no queden adequadament reflectides en la traducció és acceptable no traduir-lo:

el lehendakari basc
el premier britànic
el Führer alemany
el duce italià

Així mateix, hi ha casos en què aquests noms s’han adaptat a la nostra llengua per tal de mantindre les connotacions territorals, polítiques o ideològiques que vehiculen:

aiatol·là (cap religiós, literalment ‘signe d’Al·là’)
bei (‘senyor’)
emir (‘aquell qui ordena’)
iman (‘cap religiós’)
kàiser (‘emperador’)
micado (‘emperador’)
paixà, rais (‘cap’)
rajà (‘sobirà’)
tsar (‘emperador’)
xeic (‘ancià’)

Formes de tractament

Es tradueixen les formes de tractament o de designació genèrica de les persones que precedeixen els noms propis i les formes protocol·làries de tractament, tant si s’expressen de manera desplegada com abreujada:

el senyor Pedro López
Sa Altesa Reial la Princesa d’Astúries
la Molt Honorable Presidenta de la Generalitat

En tot cas, hi ha tractaments forans que s’han de mantindre en la forma original, i, per tant, s’han d’escriure en cursiva:

Lady Di
Sir Paul McCartney

Vegeu també:

  • Càrrecs (majúscules)
  • Tipus de lletra
  • Tractaments eclesiàstics (majúscules)
  • Tractaments protocol·laris (majúscules)