Omet navegació

Vies urbanes i interurbanes

La tendència general és traduir la part genèrica del nom de les vies urbanes i interurbanes; pel que fa a aquestes últimes, també se sol traduir la part específica de la denominació:

el carrer de la Virgen de la Esperanza de Huelva
el carrer de Génova de Madrid
la plaça de Neptuno de Madrid
l’autovia Mudèjar
l’autovia de la Mediterrània

Un cas especial és el de les vies públiques que tenen com a nom un número ordinal, les quals es tradueixen sistemàticament:

la Cinquena Avinguda de Nova York

Tanmateix, hi ha casos especials en què s’ha consolidat l’ús en la llengua d’origen:

Alexanderplatz de Berlín
Central Park de Nova York
Times Square de Nova York
Carrera de San Jerónimo de Madrid
Tragalgar Square de Londres


Vegeu també:

  • Infraestructures (majúscules)
  • Topònims urbans (majúscules)