AYUDA

¿Qué es el traductor Salt?

El traductor Salt es una adaptación al valenciano del software libre de traducción automática Apertium que ha preparado la Dirección General de Política Lingüística y Gestión del Multilingüismo de la Consellería de Educación, Investigación, Cultura y Deporte.

¿Qué puedo hacer con el Salt?

Este sitio web traduce textos del valenciano al castellano y del castellano al valenciano, y corrige textos en valenciano.

En la parte superior de la página Traductor, se puede escribir (o pegar) un texto en la caja de la izquierda y elegir el sentido de la traducción; después de pulsar el botón Traducir, se presenta la traducción en la caja de texto de la derecha.

En la parte inferior de la página Traductor, se puede elegir un fichero y enviarlo a traducir. El fichero se traduce muy rápidamente y se recibe como cualquier otro fichero que se baja de Internet, bien sea en la carpeta de descargas o guardándolo en la que el usuario haya configurado.

En la página Corrector, se puede escribir (o pegar) un texto en valenciano en la caja de texto y elegir las opciones que se quiera; después de pulsar el botón Revisa, se presenta la revisión.

En la caja de texto del traductor, ¿cuánto texto puedo traducir?

Por limitaciones de los navegadores, en la caja de texto del traductor se pueden traducir hasta 30.000 caracteres. Para textos más extensos, usar la opción DOCUMENTOS.

En el apartado de documentos del traductor, ¿qué tamaño pueden tener los documentos que subo a traducir?

El Salt admite documentos de hasta 10 MB. Si tenéis un documento más grande, podéis intentar eliminar elementos pesados como, por ejemplo, fotos o gráficos, o partirlo y subirlo en varias partes.

En la caja de texto del corrector, ¿cuánto texto puedo corregir?

Por limitaciones de los navegadores, en la caja de texto del corrector se pueden corregir hasta 30.000 caracteres.

Tengo un documento en formato doc o xls. ¿Puedo traducirlo?

El Salt está preparado para traducir los formatos ofimáticos más usuales actualmente, que son: odt, ods y odp (de OpenOffice y LibreOffice), y docx, xlsx y pptx (de Microsoft). Para traducir un documento que tenemos en formato doc o xls, hay que abrirlo en una versión actual del procesador de textos o de la hoja de cálculo y guardarlo en uno de estos formatos.

En la traducción de documentos, ¿por qué algunas palabras se traducen partidas?

Algunos paquetes ofimáticos introducen, de una manera que no es transparente para los usuarios, caracteres de códigos internos entre las letras de los textos. Esto provoca que el proceso de traducción automática encuentre separaciones que el autor no ve ni tiene conciencia de haber hecho.

Cómo se puede solucionar:

  • Si el documento original está en formato odt, hay que abrirlo, guardarlo en formato docx (usando el formato xml de Microsoft Word 2007-2013) y cerrarlo; a continuación, volverlo a abrir y a guardar como odt. Entonces habrán desaparecido estos códigos y el Salt traducirá el documento sin problemas.
  • Si el documento original está en formato docx, se tiene que pasar a odt.
  • Una solución extrema es copiar el texto (o solo la parte que da problemas), guardarlo en un fichero de formado txt (perderá todos los formatos) y traducirlo aparte. También se puede utilizar la caja de traducir textos del Salt, ya que no incluye códigos.

Esta situación se produce por la forma de guardar la información que tienen algunos paquetes ofimáticos. Los ficheros docx o odt guardan información de muchas de las acciones que hace la autora o autor del fichero, de manera que si, por ejemplo, en algún momento se separa la palabra en dos partes, o se pone en negrita primero una parte y después la otra, el paquete ofimático dejará la palabra grabada como dos elementos juntos, a pesar de que visualmente los presente como la misma palabra. El traductor, que realiza un proceso automático, no puede diferenciar si esta separación, que no es visible, ha sido decidida por la persona que ha escrito el documento o ha sido causada por la manera como se almacena la información, y siempre trata estos elementos como dos (o más) palabras separadas.

¿Qué significan los símbolos #/@ que aparecen en la traducción?

Los símbolos #/@ pueden pertenecer al texto original o bien indicar algún tipo de error que se produce a la hora de construir los diccionarios del traductor.